I. Porträt eines Kindes
Wie viel
durch diese sehr offenen Augen
noch durchmuß

an Menschen, Bildern
und Schrecken,
an Tränen und Garben
von Licht –

Jetzt spiegeln sie,
zwischen Fristen von Schlaf, von außen und innen
den Himmel.

I. Portrait of a Child
How much
must pass
through these very open eyes

people, pictures
and terrors,
tears and sheaves
of light - 

Now they mirror,
between sleeps,
from without and within
heaven.

go to top

II. Morgenlied
Ein Lob
der Nacht

aufgeschlagen
Augen Schultern Hände
und Schoß

Fingerkuppen-
wirbel um Flanken Spitzen
Flächen und Beugen

vom Augen-
lustwasser durchnäßte
hellrote Küsten Körper
aus Lachen von
Weiß

Wiesen von
Asphodel bare Schatten aus Duft
die der geschächtete Traum
färbt

Mund über Gärten über
ins Morgengrauen wehende
Flocken

II. Morning song
Praise
to the night

opened
eyes shoulders hands
and womb

twirling finger-
tips around flanks
peaks planes and bends

bright red coasts bodies
of pools of white
soaked in the eyes
water of desire

meadows of
asphodel mere shadows
of fragrance colored
by ritually slaughtered dreams

Mouth above gardens
above flakes blowing
into early dawn

go to top

III. Freiheit
schwarz
                wo sie sich
öffnet

                geh
komm doch
                geh

                                sie wartet
vielleicht ist sie
                                schön

maßlos weglos tonlos
gelassenes
Schweigen
                Tor
                                stummes
stummer.

III. Liberty
black
               where it
opens

                 go
do come
                go

                                 she is waiting
is perhaps
                                beautiful

limitlessly pathlessly noiselessly
left
silence
                gateway
                                mute
very mute.

go to top

IV. Stummes
Haut
die aufbricht

Gesten
die von Gelenken
hängen

und
das entsetzliche
Rascheln
der samenlosen
Schoten
auf der Terrasse.

IV. Mute
Skin
that erupts

gestures
dangling from
joints

and that
dreadful
rustling
of thew seedless
pods
on the terrace.

go to top

V. Ewigkeit
Einmal
wird dein Atem
wieder Wind

und wir müssen
durch die Luft
auf unseren
Worten.

Also bleib
noch einen Tag
und sprich.

V. Eternity
Some day
your breath
will turn to wind again

and we must travel
through the air
on our words.

Therefore stay
another day
and speak.

sources:
Nr.I, IV and V from: Richard Exner "Gedichte 1953-1991", Stuttgart 1994
Nr.II and III from: Richard Exner "Aus Lettern ein Floß", München 1985

translation: Richard Exner

go to top