I. Nonsensvers I
Es waren zwei Königskinder,
Die hatten einander so lieb.
Sie konnten zusammen nicht kommen,
Es war kein Fährbetrieb.
I. Nonsense Verse I
Once upon a time there were two king’s children,
They loved each other so much.
They couldn’t come together,
There was no ferry service.
II. Nonsensvers II
Jesu geh voran
Auf der Reeperbahn!
II. Nonsense Verse II
Jesus precede
At the Reeperbahn!
III. Parodie I
Kinder breiten sich nicht aus,
Hast die Pille du im Haus.
III. Parody I
Children do not spread out,
Having the pill at home.
IV. Parodie II
Ach Hedwig, ach Hedwig,
Die Nähmaschine geht nicht.
Der Faden ist zerrissen,
Das Leben ist ein Traum.
IV. Parody II
Oh Hedwig, oh Hedwig,
The sewing machine isn’t working.
The thread has broken,
Life is a dream.
V. Schnadahüpferl
Kimmst oda nit?
Alloan schlaf i nit!
Wenn ein Anderner kimmt,
So schlaft er a mit!
V. Schnadahüpferl
Do you come or not?
Alone I don’t sleep!
If another guy will come,
He also sleeps with!
VII. Rätselreim
(Frage:)
König Faruk von Ägypte
Hatte einst ein Ding, das wippte.
Es lag zwischen zwei Knochen
Und hat net gut gerochen.
Er konnt’s auch net verkaufe,
Drum mußt’ er’s selber brauche.
(Antwort:)
Das ist dem König seine Zunge.
VII. Riddle Rhyme
(Question:)
King Faruk of Egypt
Once had a thing which seesawed.
It lay between two bones
And has smelled not well.
Also he couldn’t sell it,
That’s why he had to use it himself.
(Answer:)
That is the tongue of the king.
VIII. Neckreim I
Mädchen, Mädchen, deine kleinen
Augen haben mich verletzt.
Hast denn du noch eine reine
Treu und Lieb auf mich gesetzt?
Mädchen, laß in deine enge
Felsenbrust mein’ Seufzer ein
Und betrachte doch die Länge
Meiner all zu großen Pein!
Sollt’ ich denn mit nichts als kalten
Blicken stets zufrieden sein?
Dringt denn in die engen Spalten
Deines Herzens nichts hinein?
Ach, wie gern möcht’ ich verspritzen
All mein Blut, dich zu besitzen,
Doch umsonst entblößt ich hier
Meinen großen Sch...merz vor dir!
Sieh doch gütigst meinen steifen
Vorsatz, dich zu lieben, an.
Willst du denn noch nicht begreifen
Daß ich dich nicht lassen kann?
Und schon stehet mir der dicke
Todesnebel vor dem Blicke.
Und schon rinnt mir tropfenweis
Von der Stirn der kalte Schweiß.
Welch ein Glück, du streckst die weiße
Hand zu meiner Rettung her.
Schon durchströmt der siedend heiße
Wunsch nach Tod mein Herz nicht mehr.
Mädchen, wird er einmal hangen ,
Mein Gedank am stillen Grab,
O, dann schneid ich mir den langen
Lebensfaden selber ab!
XVIII. Teasing Rhyme I
Girl, girl, your small
Eyes have hurt me.
Have you still a pure
Loyalty and love staked on me?
Girl, let into your narrow
Rock chest in my sighs
And do regard the length
Of my too big pain!
Should I with nothing as cold
Looks be always content?
Does penetrate then into the narrow
Fissures of your heart nothing?
Oh, as gladly I would like to spray
All my blood, in order to possess you.
But in vain I exposed
My big p…ain before you!
Be kind and look on my stiff
Intention to love you.
Don't you still want to grasp
That I can’t leave you?
And already stands to me the thick
death fog before the look.
And already runs to me drop by drop
From the forehead the cold sweat.
What a luck, you stretch the white
Hand to my rescue.
Already flows the boiling hot
Wish for death my heart no more.
Girl, if once will hang ,
My thought at the quiet grave,
Oh, then I cut off to me the long
Life thread by myself.
IX. Mädchenvers
Du dalkata Bua,
Wö bemüah i denn di?
Du traust da ja eh nöt
Da auffa auf mi!
IX. Girl’s Verse
You strange boy,
Why do I trouble for you?
You don’t dare anyway
Upon that on me!
X. Neckreim II
Frau Bloch, Frau Bloch,
Du hast ein B vorm Loch!
IX. Teasing Rhyme II
Mrs. Bole, Mrs. Bole,
You have a B before the hole!
XI. Unten
Unten im Tale,
Da steht ne Fabrik,
Da werden die Meechens
Elektrisch gefickt.
XI. Down
Down in the valley,
There stands a factory,
There become the girls
Electrically fucked.
XII. Oben
Da droben auf dem Berge,
Da wächst viel Edelweiß.
Da vögelt der alte Schneider
Seine halbverfaulte Geiß.
XII. Above
There above in the mountain,
There grows a lot of edelweiss.
There the old tailor screws
His halfputrefied goat.
Sources:
Verses I to X in Ernest Borneman „Unsere Kinder im Spiegel ihrer Lieder, Reime, Verse und Rätsel“
Walter-Verlag Olten und Freiburg im Breisgau
Verses XI and XII in Ernest Borneman „Das Geschlechtsleben des Kindes (Beiträge zur Kinderanalyse und Sexualpädologie)“
Deutscher Taschenbuch Verlag München