I. Nonsensvers I
Es waren zwei Königskinder,
Die hatten einander so lieb.
Sie konnten zusammen nicht kommen,
Es war kein Fährbetrieb.
I. Nonsense Verse I
Once upon a time there were two king’s children,
They loved each other so much.
They couldn’t come together,
There was no ferry service.

go to top

II. Nonsensvers II
Jesu geh voran
Auf der Reeperbahn!
II. Nonsense Verse II
Jesus precede
At the Reeperbahn!

go to top

III. Parodie I
Kinder breiten sich nicht aus,
Hast die Pille du im Haus.
III. Parody I
Children do not spread out,
Having the pill at home.

go to top

IV. Parodie II
Ach Hedwig, ach Hedwig,
Die Nähmaschine geht nicht.
Der Faden ist zerrissen,
Das Leben ist ein Traum.
IV. Parody II
Oh Hedwig, oh Hedwig,
The sewing machine isn’t working.
The thread has broken,
Life is a dream.

go to top

V. Schnadahüpferl
Kimmst oda nit?
Alloan schlaf i nit!
Wenn ein Anderner kimmt,
So schlaft er a mit!
V. Schnadahüpferl
Do you come or not?
Alone I don’t sleep!
If another guy will come,
He also sleeps with!

go to top

VII. Rätselreim
(Frage:)
König Faruk von Ägypte
Hatte einst ein Ding, das wippte.
Es lag zwischen zwei Knochen
Und hat net gut gerochen.
Er konnt’s auch net verkaufe,
Drum mußt’ er’s selber brauche.
(Antwort:)
Das ist dem König seine Zunge.
VII. Riddle Rhyme
(Question:)
King Faruk of Egypt
Once had a thing which seesawed.
It lay between two bones
And has smelled not well.
Also he couldn’t sell it,
That’s why he had to use it himself.
(Answer:)
That is the tongue of the king.

go to top

VIII. Neckreim I
Mädchen, Mädchen, deine kleinen –
Augen haben mich verletzt.
Hast denn du noch eine reine –
Treu und Lieb auf mich gesetzt?

Mädchen, laß in deine enge –
Felsenbrust mein’ Seufzer ein
Und betrachte doch die Länge –
Meiner all zu großen Pein!

Sollt’ ich denn mit nichts als kalten –
Blicken stets zufrieden sein?
Dringt denn in die engen Spalten –
Deines Herzens nichts hinein?

Ach, wie gern möcht’ ich verspritzen –
All mein Blut, dich zu besitzen,
Doch umsonst entblößt ich hier –
Meinen großen Sch...merz vor dir!

Sieh doch gütigst meinen steifen –
Vorsatz, dich zu lieben, an.
Willst du denn noch nicht begreifen –
Daß ich dich nicht lassen kann?

Und schon stehet mir der dicke –
Todesnebel vor dem Blicke.
Und schon rinnt mir tropfenweis –
Von der Stirn der kalte – Schweiß.

Welch ein Glück, du streckst die weiße –
Hand zu meiner Rettung her.
Schon durchströmt der siedend heiße –
Wunsch nach Tod mein Herz nicht mehr.

Mädchen, wird er einmal hangen – ,
Mein Gedank am stillen Grab,
O, dann schneid ich mir den langen –
Lebensfaden selber ab!
XVIII. Teasing Rhyme I
Girl, girl, your small –
Eyes have hurt me.
Have you still a pure –
Loyalty and love staked on me?

Girl, let into your narrow –
Rock chest in my sighs
And do regard the length –
Of my too big pain!

Should I with nothing as cold –
Looks be always content?
Does penetrate then into the narrow –
Fissures of your heart nothing?

Oh, as gladly I would like to spray –
All my blood, in order to possess you.
But in vain I exposed –
My big p…ain before you!

Be kind and look on my stiff –
Intention to love you.
Don't you still want to grasp –
That I can’t leave you?

And already stands to me the thick –
death fog before the look.
And already runs to me drop by drop –
From the forehead the cold – sweat.

What a luck, you stretch the white –
Hand to my rescue.
Already flows the boiling hot –
Wish for death my heart no more.

Girl, if once will hang – ,
My thought at the quiet grave,
Oh, then I cut off to me the long –
Life thread by myself.

go to top

IX. Mädchenvers
Du dalkata Bua,
Wö bemüah i denn di?
Du traust da ja eh nöt
Da auffa auf mi!
IX. Girl’s Verse
You strange boy,
Why do I trouble for you?
You don’t dare anyway
Upon that on me!

go to top

X. Neckreim II
Frau Bloch, Frau Bloch,
Du hast ein B vorm Loch!
IX. Teasing Rhyme II
Mrs. Bole, Mrs. Bole,
You have a B before the hole!

go to top

XI. Unten
Unten im Tale,
Da steht ne Fabrik,
Da werden die Meechens
Elektrisch gefickt.
XI. Down
Down in the valley,
There stands a factory,
There become the girls
Electrically fucked.

go to top

XII. Oben
Da droben auf dem Berge,
Da wächst viel Edelweiß.
Da vögelt der alte Schneider
Seine halbverfaulte Geiß.
XII. Above
There above in the mountain,
There grows a lot of edelweiss.
There the old tailor screws
His halfputrefied goat.

go to top

Sources:
Verses I to X in Ernest Borneman „Unsere Kinder im Spiegel ihrer Lieder, Reime, Verse und Rätsel“
Walter-Verlag Olten und Freiburg im Breisgau
Verses XI and XII in Ernest Borneman „Das Geschlechtsleben des Kindes (Beiträge zur Kinderanalyse und Sexualpädologie)“
Deutscher Taschenbuch Verlag München

go to top