I.
Ich hab den Boten
unterwegs getroffen, öffne den Brief –
der Frühlingswind!

Michi ni ôte
Tegami hirakeba
Haru no kaze

I met the messenger
on the way, open the letter –
the breeze of spring!
(Kitō)

go to top

II.
Stille – der Zikadenlärm
dringt
ein in die Felsen.

Shizukasa ya
Iwa ni shimi-iru
Semi no koe

Silence – the cicada song
penetrates
the rocks.
(Basho)

go to top

III.
Abend im Herbst.
Auf einem dürren Ast
hockt eine Krähe.

Kare-eda ni
Karasu no tomari keri
Aki no kure

Autumn evening.
On the dead branch
there sits a crow.
(Basho)

go to top

IV.
Allein im Winter, ach –
durch eine Welt aus einer Farbe
bläst der Wind.

Fuyugare ya
Yo wa isshoku ni
Kaze no oto

Alone in winter, alas –
through a monochrome world
there blows a wind.
(Basho?)

go to top

V.
Der Schnee ist geschmolzen:
das Dorf läuft über
von Kindern.

Yuki tokete
Mura ippai no
Kodomo kana

The snow has melted:
the village is teeming
with children.
(Issa)

go to top


sources:
"Haiku" – Japanische Gedichte, ausgewählt, übersetzt und mit einem Essay herausgegeben von Dietrich Krusche, dtv 1994
translation into English: Karen Valentin

go to top