I.
Ich hab den Boten
unterwegs getroffen, öffne den Brief
der Frühlingswind!
Michi ni ôte
Tegami hirakeba
Haru no kaze
I met the messenger
on the way, open the letter
the breeze of spring!
(Kitō)
II.
Stille der Zikadenlärm
dringt
ein in die Felsen.
Shizukasa ya
Iwa ni shimi-iru
Semi no koe
Silence the cicada song
penetrates
the rocks.
(Basho)
III.
Abend im Herbst.
Auf einem dürren Ast
hockt eine Krähe.
Kare-eda ni
Karasu no tomari keri
Aki no kure
Autumn evening.
On the dead branch
there sits a crow.
(Basho)
IV.
Allein im Winter, ach
durch eine Welt aus einer Farbe
bläst der Wind.
Fuyugare ya
Yo wa isshoku ni
Kaze no oto
Alone in winter, alas
through a monochrome world
there blows a wind.
(Basho?)
V.
Der Schnee ist geschmolzen:
das Dorf läuft über
von Kindern.
Yuki tokete
Mura ippai no
Kodomo kana
The snow has melted:
the village is teeming
with children.
(Issa)
sources:
"Haiku" Japanische Gedichte, ausgewählt, übersetzt und mit einem Essay herausgegeben von Dietrich Krusche, dtv 1994
translation into English: Karen Valentin