I.
Wintermüdes Herz,
sieh doch, der Regen
wird wieder zärtlicher.

Der Mandelbaum blüht;
blauer Frühling schmilzt
mein Wintergemüt
und Herzringe aus Eis
zu reinem Blütenweiß.

Magnolien blühen
ein Frühlingsfeuer
in unsere Augäpfel.
Träume beschriften den Tag.
go to top
I.
Tired of winter my heart
yet look, the rain
is becoming more tender again.

The almond tree is blooming;
blue spring is melting away
to a clear white of blossoms
my winterly soul
and heartrings of ice.

Magnolia bear a springfire
into our eyeballs.
Dreams write themselves on the day.

go to top

II.
Hitze wie Rauch
blau aufsteigend in Wäldern;
Hundsrosen welken.
Ermattet liegen
Tier und Mensch im Schatten.
Krähen fliegen donnergeil
gegen Wolkentürme.

Kastanien fordern Blitze
vom gewitterschweren Himmel.
Regen wäscht das Haar.
Donner putzt die Ohren,
Lichtbögen reinigen die Augen.
Gewitterfront. Wir halten
die Hände über den Kopf.
go to top
II.
Heat climbing up like
blue smoke in the woods;
dogroses fade away.
Man and beast
exhaustedly lie in the shadow.
Crows fly thunderously up
to towers of clouds.

Chestnuts claim for lightnings
from the thundery sky.
The rain is washing your hair.
The thunder is cleaning your ears,
refractives clear your eyes.
Thunderstorm. We hold
our hands above the head.

go to top

III.
Nun endlich
Duftlila der Flieder,
kerzenweiß die
Kastanienblüten.
Im Himmelblau
treiben die Mauersegler
imaginäre Bälle.

Die Zeit des Briefeschreibens
ist vorbei. Sommerreif
schüren Mohnblumen die Umarmungen
und sieben Himmel
schauen pausbäckig zu.

Die Weiden schütten
gelbe Kaskaden in den Teich,
die hitzelangen Beine der Frauen
wiegen sich zwischen Hecken
und schnäbelnden Tauben.
Augen tränten den Winter aus.
go to top
III.
Finally the purple scent
of lilac,
chestnutblossoms upright
like white candles.
In the blue of the sky
swifts are driving imaginary balls.

The time of writing letters
is past.
Poppies in summerly ripeness
stir up our embraces
and seven heavens look
at it with their chubby cheeks.

The willows pour out
yellow cascades into the pond,
the heatlong legs of women
sway between hedges and
pigeons who bill and coo.
Eyes water out the winter.

go to top

IV.
Drogenduft der Rosen
täuscht Sinnen vor,
Liebe und Purpurrot
wären Ewigkeiten,
unter Fingern
zerblätternd, lösen sie
Vergänglichkeiten
ahnenden Schmerz.
go to top
IV.
The drug scent of roses
pretend our senses
that love and purple red
were eternities;
and they disperse
painful transitoriness
when being crushed by fingers.

 

Fritz Deppert
Translation by Gabriella Deppert

go to top