I.
Ruf nach dem Fährmann,
doch keine Antwort kommt im
Frost des Frühmorgens
I.
Call for the ferryman,
but there is no answer in the
frost of the early morning
(Yaba)

go to top

II.
Das verlassene Boot
innen und außen gefroren
liegt es in der Bucht!
II.
The abandoned boat
frozen inside and outside
it lies in the bay!
(Bonchô)

go to top

III.
Das Gasthofmädchen
achtet auf sein Lippenrot
bei der Melone!
III.
The inn girl
pays attention to her red of the lips
with the melon!
(Shikô)

go to top

IV.
Nachtigallenton –
an der Ecke, gerade jetzt,
ruft der Tofû-Händler
IV.
Voice of the nightingale –
at the corner, just now,
the tofû trader is shouting
(Yaba)

go to top

V.
Stille ringsumher –
am Moos des Pflaumenbaums saugt
eine Herbstbiene
V.
Silence round about –
at the moss of the plum-tree sucks
an autumn bee
(Yaba)

go to top

VI.
Der Kuckuck ruft –
mit der Lerche zusammen
tönt es über Kreuz
VI.
The skylark and the hototogisu
make a cross
with their singing
(Kyorai)

go to top

VII.
Die Blätter fallen,
auf den rieselnden Schnee
fallende Blätter
VII.
The leaves fall,
onto the trickling snow
falling leaves
(Yaba)

go to top

VIII.
Regenschauer, Regenschauer,
noch ein Regenschauer, dann
Mond im Morgengrauen.
VIII.
Downpours, downpours,
one more downpour, then
moon at dawn.
(Izen)

go to top

IX.
Wildgänse fallen ein,
mit Stimmen übereinander
wie kalt ist die Nacht!
IX.
Wild geese are invading,
with voices one upon another
how cold is the night!
(Kyoriku)

go to top

X.
Aufspritzend ins Wasser
der Vogel! Leicht dahingleitend,
sanft dahinrudernd
X.
Splashing up into the water
the bird! Easily sliding along,
softly rowing along
(Izen)

go to top

XI.
Beim Lied der Nachtigall
will ich die Hände ruh’n lassen
an dem Spülstein
XI.
Whilst the song of the nightingale
I want to let the hands rest
at the dish-water
(Chigetsu)

go to top

XII.
Mit der Kraft sich nicht
festzuklammern trägt es den
Frosch auf dem Wasser!
XII.
The frog rises to the surface
by the strength
of its non-attachment.
(Jôsô)

go to top

XIII.
Wir kamen uns näher
und müssen uns jetzt trennen,
ach, Vogelscheuche!
XIII.
We drew near
and must separate now,
ah, scarecrow!
(Izen)

go to top

XIV.
Deine Hand wird bald
eins sein mit den Ähren
des Silbergrases
XIV.
Soon your hand will be
one with the ears
of the silver grass
(Kyorai)

go to top


Sources:
„Shômon, das Tor der Klause zur Bananenstaude“ and „Shômon II“
edited and translated from the Japanese by Ekkehard May
Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung Mainz 2000 resp. 2002

go to top