I.
Dort im seichten Bach
waschen Hände Teller im
Schein des Frühlingsmonds.
I.
There in the shallow brook
hands wash plates in the
light of spring moon.
(Issa)

go to top

II.
Auf der Wölbung der Tempelglocke
ganz zart
ein Schmetterling.
II.
The butterfly
resting upon the temple bell,
asleep.
(Buson)

go to top

III.
"Kinder hab ich satt",
einer, der so redet, hat
auch keine Blumen...
III.
"I am sick of children",
somebody who talks in such a way, has
also no flowers…
(Basho)

go to top

IV.
Ein Flatterhörnchen
den kleinen Vogel auffrißt
auf kahlem Felde.
IV.
The flying squirrel
is crunching the small bird,
on the withered moor.
(Buson)

go to top

V.
Nacht. Ich beiße den
gefrorenen Pinsel
mit meinem letzten Zahn.
V.
Night. I bite the
frozen brush
with my last tooth.
(Buson)

go to top

VI.
Der Frühling fängt an
und von neuem kehrt Dummheit
auf Dummheit zurück.
VI.
Spring is beginning
and stupidity to stupidity
returns once again.
(Issa)

go to top

VII.
Ganz in fallende
Kirschblüten eingehüllt,
träumend, stürb’ sich’s leicht –
VII.
Covered with the flowers,
instantly I'd like to die
in this dream of ours -
(Etsujin)

go to top

VIII.
Die Schlange glitt davon,
doch ihre Augen
blieben im Gras.
VIII.
The snake slid away,
but the eyes that glared at me,
remained in the grass.
(Kyoshi)

go to top

IX.
Den Klee des Sommers
am schmalen Pfad der Regen
zu Tode trommelt.
IX.
Clover of summer,
at the narrow path, the rain
is drumming to death.
(Kinya)

go to top

X.
Die Katze hat geschlafen:
Sie streckt sich, gähnt und geht
auf Liebe aus.
X.
Having slept, the cat gets up,
and with great yawns,
goes out love-making.
(Issa)

go to top

XI.
Blühendes Gras auf dem alten Schlachtfeld,
den Träumen entsprossen
der toten Krieger.
XI.
Ah! Summer grasses!
All that remains
of the warriors’ dreams.
(Basho)

go to top

XII.
Das Riedgras sinkt.
Das Auge sieht
die Kälte wachsen.
XII.
Sedge sinks.
Eye watches
the cold growing.
(Issa)

go to top

XIII.
Vor weißen Astern
hält eine Weile inne
die Blumenschere.
XIII.
The scissors hesitate
before the white chrysanthemums,
a moment.
(Buson)

go to top

XIV.
Der Frühling geht –
die Vögel schrein ihm nach,
in den Augen der Fische sind Tränen.
XIV.
Spring departing,
birds weeping,
tears in the eyes of the fish.
(Basho)

go to top


Sources:
Nr.I and VII in Gerolf Coudenhove, „Japanische Jahreszeiten“, Manesse Verlag Zürich, 1963
Nr.V, VIII, X, XII and XIV in Dietrich Krusche, „Haiku“, Horst Erdmann Verlag Tübingen und Basel, 1970
Nr.III, IV, VI , IX and XIII in Jan Ulenbrook, „Haiku“, Carl Schünemann Verlag Bremen, 1963
Nr.II and XI in Manfred Hausmann, „Japanische Lyrik“, Arche Verlag Zürich, 1980

go to top