I. An der Treppe
An der Treppe
saß ein Knabe ich drückte mich
an ihm vorbei sein Scheitel glänzte
weiß im Licht
gern hätte ich mich umgedreht

I. Near the stairs
Near the stairs
there was a boy I pressed myself
past at him his parting glistened
white in the light
I’d have liked
to look back
(Diana Kempff)

go to top

II. Zu gebrauchen
Mehr braucht ich nicht: ein bißchen
Haut und Knochen siebzig bis
achtzig Kilo Menschenfleisch Haar –
Farbe ungenau – genug für einen Kopf Füß’
Zehennägel Zähne Zunge Zaum mehr
als sechs Tage Zeit. Ach wie ich formte
nach meinem Bilde und siehe es wäre
gut und als Mann zu gebrauchen.

II. To use
I wouldn't need more: a little
skin and bone seventy to
eighty kilo of human flesh hair –
color inaccuratly – enough for a head feet
toenails teeth tongue bridle more
than six days time. Oh as I would form
according to my picture and see it would be
good and as a man to use.
(Ulla Hahn)

go to top

III. american love
schlenkert arme und
beine tarzan in
kleidern kumpelliebe
mit schnellfuck wasch
den penis nachher
against bacteria

III. american love
dangles arms and
legs tarzan in
clothes homeboy love
fastfuck included wash
the penis afterwards
against bacteria
(Sibylle Trost)

go to top

IV. Behalt deine Rosen
Behalt deine Rosen
räum dafür lieber
den Tisch ab

Behalt deine Rosen
lüg dafür lieber
etwas weniger

Behalt deine Rosen
hör mir dafür lieber
mal zu

Liebe mich weniger
glaub mehr an mich

Behalt deine Rosen

IV. Keep your roses
Keep your roses
I’d rather for clear
the table

Keep your roses
I’d rather for lie
a little less

Keep your roses
I’d rather for listen
for a change

Love me less
believe more in me

Keep your roses
(Märta Tikkanen)

go to top

V. Liebe
Die große Liebe
und der siebte Himmel
auf meinem Papier
aber mit dir
vögel ich
am liebsten

V. Love
True love
and the seventh heaven
on my paper
But I screw
best of all
with you
(Bärbel Nolden)

go to top

VI. deine lippen
deine lippen legen an
auf mich ich flieh unter
den schutz deiner zunge

VI. your lips
your lips aim
for me and I flee
into the shelter of your tongue
(Frederike Frei)

go to top

VII. Lied der Vagantin
wenn er ging sagte er
ich gehe jetzt fort
wenn er kam sagte er
ich bin wieder da
er ging und er kam
er sagte war da
und ich war allein
wenn er ging und kam
und ich ging
und er kam
ich war fort
und er ging
und ich kam
nicht zurück
er war da
kam und ging
war allein
und für ihn
ist das neu
und ich bin
unterwegs
wo ich immer
schon war

VII. Song of the vagant
leaving he’d say
I’m going
returning he’d say
I’m back again
he came and returned
he talked was there
and I alone
as he came and returned
and I went
and he returned
I was gone
and he left
and I came
never back
he was there
came and went
was alone
and for him
that is new
and I am
on the move
where I always
have been
(Anna Jonas)

go to top

VIII. Diese schnellen Zärtlichkeiten
Diese schnellen Zärtlichkeiten
zwischen Bauch und Zeh
als ließe sich so weiterkommen

VIII. These quickies
These quickies
between belly to toe
as if they could promote progress
(Dorothée Haeseling)

go to top

IX. Bescheiden
Supermän
zu vögeln
wäre eine
schöne
Aufgabe.
Ein
gepflegter
Gartenzwerg
tuts auch.

IX. Modest
Shagging
superman
would be
a lovely
job.
A
well groomed
garden gnome
do the trick.
(Barbara Maria Kloos)

go to top

X. Hochrot
Du innig Rot,
Bis an den Tod
Soll meine Lieb dir gleichen,
Soll nimmer bleichen,
Bis an den Tod,
Du glühend Rot,
Soll sie dir gleichen.

X. Flaming red
Thou ardent red,
til death
ought my love to resemble thou,
ought never to fade,
til death,
thou glowing red,
ought it to resemble thou.
(Karoline von Günderode)

go to top

XI. Der Mond versank
Der Mond versank,
Die Plejaden schwanden.
Mitternacht ward.
Die Zeit rinnt vorbei.
Ich liege allein.

XI. The moon descended
The moon descended,
The pleiads dwindled.
Was midnight.
Time flies.

go to top

sources:
Aldona Gustas (Hrsg.): „Erotische Gedichte von Frauen“, dtv, München 1985 (Nr.I-III und Nr.V-X)
Märta Tikkanen: „Die Liebesgeschichte des Jahrhunderts“, rororo, Reinbek bei Hamburg 1981 (Nr.IV)
Georg Lange (Hrsg.): „Fragmente der Sappho“, Musarion Verlag, München 1922 (Nr.XI)

translations (except of Nr.II and V ): Karen Valentin

go to top